Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 924 - IG II/III³ 1, 924
  • /IG II/III³ 1, 925
IG II/III³ 1, 924 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 924

IG II/III³ 1, 925

IG II/III³ 1, 926 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 926 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für [Getreideaufkäufer] und ihre Helfer
Stele
Marmor
zwischen 285 und 280
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . . . . . . . .22. . . . . . . . . . .]Ο̣
2[. . . . .11. . . . . . καὶ στεφανῶ]σα–
3[ι ἕκαστον αὐτῶν θ]αλλοῦ̣ στεφ–
4[άνωι ἐπειδὴ τὰ]ς εὐθύνας δεδ–
5[ώκασιν, φιλοτ]ιμίας ἕνεκα κα–
6[ὶ δικαιοσύνη]ς τῆς εἰς τὸν δῆ–
7[μον· εἶναι δ᾿αὐ]τοῖς καὶ τὰ λοι–
8[πὰ ἃ δίδοται δ]ικαίως ἐπιμελ–
9[ηθεῖσι, καὶ εἶν]α̣ι τὴν δωρεάν, ἣ–
10[ν ὁ δῆμος ἐψήφισ]ται τοῖς τὴν
11[. . . . . .13. . . . . . . σ]ιτωνίαν ΕΑ
12[. . . . . . .15. . . . . . . .]ΙΣ· ἐπαινέ–
13[σαι δὲ καὶ οὓς ἀποφ]αίνουσιν
14[ὡς ἑαυτοῖς χρη]σίμους γεγον–
15[ότας . . . .8. . . .]ον Ῥόδιον, Τιμ–
16[. . . .9. . . . . Ῥόδι]ον, Φιλῖνον Ῥ–
17[όδιον, . . .7. . . .]ον Ῥόδιον, Ποτ–
18[. . .6. . . Ῥόδιον κ]αὶ στεφανῶσ–
19[αι ἕκαστον αὐτ]ῶν θαλλοῦ στε–
20[φάνωι, ὅπως ἂν ε]ἰδῶσιν πάντε–
21[ς, ὅτι ὁ δῆμος τοῖ]ς χρείαν αὑτ–
22[ῶι παρεχομένοι]ς ἐπίσταται
23[χάριν ἀποδιδό]ναι· ἀναγράψ[α]–
24[ι δὲ τόδε τὸ ψήφ]ισμα ἐν στήλ[η]–
25[ι λιθίνηι τὸν γραμματέα τὸν]
26[κατὰ πρυτανείαν – – – – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - - und bekränze
3einen jeden von ihnen mit einem Oliven-
4kranz, sobald sie Rechenschaft abgelegt
5haben, wegen ihres Ehrgeizes und
6ihrer Gerechtigkeit gegenüber dem
7Volk; dass ihnen auch sein soll das
8Übrige, was denen gegeben wird, die in gerechter Weise
9Sorge tragen, und sein soll auch das Privileg,
10das das Volk beschlossen hat für diejenigen,
11die - - - den Getreidekauf
12- - -; dass man belobige
13auch die, die sie bezeichnet haben
14als ihre gewesenen Helfer:
15- - - von Rhodos, Tim-
16- - - von Rhodos, Philinos
17von Rhodos, Pot-
18- - - von Rhodos, und bekränze
19einen jeden von ihnen mit einem Oliven-
20kranz, damit alle wissen,
21dass das Volk denjenigen,
22die ihm Dienste erweisen, Dank
23abzustatten versteht; dass diesen
24Beschluss auf eine steinerne
25Stele der Sekretär, der während der
26Prytanien amtiert, aufzeichne - - -
- - -
                        

- - -
1- - -
2- - - and to crown
3each of them with a foliage crown
4when they have submitted their
5accounts, for their love of honour and
6justice to the People;
7and they shall have the rest of the things
8which are given to those who manage affairs justly,
9and the grant, which
10the People have voted for those
11- - - grain purchase
12- - -; and to praise
13those whom they declare
14have been useful to them
15- -os of Rhodes, Tim- -
16of Rhodes, Philinos of
17Rhodes, - -os of Rhodes, Pot- -
18of Rhodes, and to crown
19each of them with a foliage crown
20so that all may know
21that the People understands how
22to thank those who provide services
23to it; and the prytany
24secretary shall
25inscribe this decree
26on a stone stele - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
  • SEG LXVII 12
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.